La mayoría de las jarchas están compuestas en dialecto hispanoárabe coloquial, pero una pequeña parte lo están en la lengua romance que utilizaban los andalusíes; como consecuencia de ello, constituyen los ejemplos más antiguos.
Fueron escritas por poetas cultos árabes y judíos, que tomaban como modelo la lírica románica tradicional. Pudieron recogerlas del folclore popular, o bien adaptarlas a sus necesidades métricas (pues debían integrarse en la moaxaja) o bien componerlas de nueva creación, a partir de moldes tradicionales.
EJEMPLO DE JARCHAS:
tanto amare tanto amare
habîb tanto amare
enfermeron olios nidios
¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
¡Enfermaron unos ojos brillantes
y duelen tan mal!
ben yâ sahhârâ
alba quee stá kon
bi-al-fogore
k(u)and bene bide amore
Ven,
oh hechicero:
un
alba que está (o: tiene) con fogor
cuando
viene pide amor.
mi fena ÿes li-mahtï in
luhtu
kon males me berey
non me lesa moberë aw
limtu
mama gar ke farey
Mi
pena es a causa de un hombre violento: si salgo
con
males me veré
no
me deja mover o soy recriminada.
Madre,
dime, qué haré.
Sara Moreno López
No hay comentarios:
Publicar un comentario